Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - İşimiz iletişim danışmanlığı

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Vrij schrijven

Titel
İşimiz iletişim danışmanlığı
Tekst
Opgestuurd door eLo8811
Uitgangs-taal: Turks

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Titel
Our work is communication consultancy
Vertaling
Engels

Vertaald door elifyo
Doel-taal: Engels

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 augustus 2008 06:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 augustus 2008 07:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 augustus 2008 08:16

elifyo
Aantal berichten: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 augustus 2008 08:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 augustus 2008 08:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 augustus 2008 08:41

elifyo
Aantal berichten: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 augustus 2008 05:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 augustus 2008 15:28

elifyo
Aantal berichten: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 augustus 2008 16:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
and been educated