Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كتابة حرّة

عنوان
İşimiz iletişim danışmanlığı
نص
إقترحت من طرف eLo8811
لغة مصدر: تركي

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

عنوان
Our work is communication consultancy
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف elifyo
لغة الهدف: انجليزي

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 آب 2008 06:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 آب 2008 07:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 آب 2008 08:16

elifyo
عدد الرسائل: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 آب 2008 08:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 آب 2008 08:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 آب 2008 08:41

elifyo
عدد الرسائل: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 آب 2008 05:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 آب 2008 15:28

elifyo
عدد الرسائل: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 آب 2008 16:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
and been educated