Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
İşimiz iletişim danışmanlığı
Tekst
Wprowadzone przez eLo8811
Język źródłowy: Turecki

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Tytuł
Our work is communication consultancy
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez elifyo
Język docelowy: Angielski

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Sierpień 2008 06:37





Ostatni Post

Autor
Post

1 Sierpień 2008 07:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Sierpień 2008 08:16

elifyo
Liczba postów: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Sierpień 2008 08:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Sierpień 2008 08:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Sierpień 2008 08:41

elifyo
Liczba postów: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Sierpień 2008 05:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Sierpień 2008 15:28

elifyo
Liczba postów: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Sierpień 2008 16:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
and been educated