Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
İşimiz iletişim danışmanlığı
Text
Übermittelt von eLo8811
Herkunftssprache: Türkisch

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Titel
Our work is communication consultancy
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von elifyo
Zielsprache: Englisch

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 14 August 2008 06:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 August 2008 07:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 August 2008 08:16

elifyo
Anzahl der Beiträge: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 August 2008 08:26

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 August 2008 08:25

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 August 2008 08:41

elifyo
Anzahl der Beiträge: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 August 2008 05:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 August 2008 15:28

elifyo
Anzahl der Beiträge: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 August 2008 16:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
and been educated