Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Escriptura lliure

Títol
İşimiz iletişim danışmanlığı
Text
Enviat per eLo8811
Idioma orígen: Turc

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Títol
Our work is communication consultancy
Traducció
Anglès

Traduït per elifyo
Idioma destí: Anglès

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Agost 2008 06:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Agost 2008 07:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Agost 2008 08:16

elifyo
Nombre de missatges: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Agost 2008 08:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Agost 2008 08:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Agost 2008 08:41

elifyo
Nombre de missatges: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Agost 2008 05:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Agost 2008 15:28

elifyo
Nombre de missatges: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Agost 2008 16:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
and been educated