Traducció - Turc-Anglès - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığıEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı | | Idioma orígen: Turc
İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz. |
|
| Our work is communication consultancy | TraduccióAnglès Traduït per elifyo | Idioma destí: Anglès
Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Agost 2008 06:37
Darrer missatge | | | | | 1 Agost 2008 07:35 | | | This is good. Corrections:
natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish? | | | 1 Agost 2008 08:16 | | | Firstly, thank you for the corrections.
I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".
Thanks again. | | | 1 Agost 2008 08:26 | | | Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.
You can say we've had the material ground into us - will that work somehow? | | | 1 Agost 2008 08:25 | | | elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one. | | | 1 Agost 2008 08:41 | | | "We have had the material ground into us" is better I guess.
Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right. | | | 10 Agost 2008 05:47 | | | elifyo, could you make these corrections, please? | | | 11 Agost 2008 15:28 | | | Oh sorry, now I did the corrections | | | 11 Agost 2008 16:35 | | | |
|
|