Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Serbest yazı

Başlık
İşimiz iletişim danışmanlığı
Metin
Öneri eLo8811
Kaynak dil: Türkçe

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Başlık
Our work is communication consultancy
Tercüme
İngilizce

Çeviri elifyo
Hedef dil: İngilizce

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Ağustos 2008 06:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ağustos 2008 07:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Ağustos 2008 08:16

elifyo
Mesaj Sayısı: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Ağustos 2008 08:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Ağustos 2008 08:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Ağustos 2008 08:41

elifyo
Mesaj Sayısı: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Ağustos 2008 05:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Ağustos 2008 15:28

elifyo
Mesaj Sayısı: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Ağustos 2008 16:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
and been educated