Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - İşimiz iletişim danışmanlığı

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Ecriture libre

Titre
İşimiz iletişim danışmanlığı
Texte
Proposé par eLo8811
Langue de départ: Turc

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Titre
Our work is communication consultancy
Traduction
Anglais

Traduit par elifyo
Langue d'arrivée: Anglais

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 14 Août 2008 06:37





Derniers messages

Auteur
Message

1 Août 2008 07:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Août 2008 08:16

elifyo
Nombre de messages: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Août 2008 08:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Août 2008 08:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Août 2008 08:41

elifyo
Nombre de messages: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Août 2008 05:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Août 2008 15:28

elifyo
Nombre de messages: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Août 2008 16:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
and been educated