Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
İşimiz iletişim danışmanlığı
متن
eLo8811 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

عنوان
Our work is communication consultancy
ترجمه
انگلیسی

elifyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 14 آگوست 2008 06:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2008 07:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 آگوست 2008 08:16

elifyo
تعداد پیامها: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 آگوست 2008 08:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 آگوست 2008 08:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 آگوست 2008 08:41

elifyo
تعداد پیامها: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 آگوست 2008 05:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 آگوست 2008 15:28

elifyo
تعداد پیامها: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 آگوست 2008 16:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
and been educated