Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
İşimiz iletişim danışmanlığı
Текст
Публікацію зроблено eLo8811
Мова оригіналу: Турецька

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Заголовок
Our work is communication consultancy
Переклад
Англійська

Переклад зроблено elifyo
Мова, якою перекладати: Англійська

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Затверджено kafetzou - 14 Серпня 2008 06:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Серпня 2008 07:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Серпня 2008 08:16

elifyo
Кількість повідомлень: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Серпня 2008 08:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Серпня 2008 08:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Серпня 2008 08:41

elifyo
Кількість повідомлень: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Серпня 2008 05:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Серпня 2008 15:28

elifyo
Кількість повідомлень: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Серпня 2008 16:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
and been educated