Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
İşimiz iletişim danışmanlığı
Tekst
Poslao eLo8811
Izvorni jezik: Turski

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Naslov
Our work is communication consultancy
Prevođenje
Engleski

Preveo elifyo
Ciljni jezik: Engleski

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 14 kolovoz 2008 06:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 kolovoz 2008 07:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 kolovoz 2008 08:16

elifyo
Broj poruka: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 kolovoz 2008 08:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 kolovoz 2008 08:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 kolovoz 2008 08:41

elifyo
Broj poruka: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 kolovoz 2008 05:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 kolovoz 2008 15:28

elifyo
Broj poruka: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 kolovoz 2008 16:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
and been educated