Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Arabisht-Turqisht - لقد ÙرØت كثيرا لرؤيتك البارØØ©
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
لقد ÙرØت كثيرا لرؤيتك البارØØ©
Tekst
Prezantuar nga
f.ezzahra25
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
لقد ÙرØت كثيرا لرؤيتك البارØØ©
Titull
Pırıl pırıl bakışlarını görünce çok sevindim.
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
azra zehra
Përkthe në: Turqisht
Dün seni gördüğüme çok sevindim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 16 Tetor 2008 23:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Tetor 2008 17:51
talebe
Numri i postimeve: 69
''seni dün gördüğüme çok sevindim'' olsa daha makbul olurdu.
16 Tetor 2008 19:16
azra zehra
Numri i postimeve: 6
Hmm evet "bariha" dün anlamına geliyordu değil mi? Yanlışımı düzelttim. Teşekkür ederim. Başındaki "kad" edatını pekiştirme olarak aldım ve ona da "çok" anlamı verdim. Nasıl olmuş ama?..