Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Arabiskt-Turkiskt - لقد ÙرØت كثيرا لرؤيتك البارØØ©
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Heiti
لقد ÙرØت كثيرا لرؤيتك البارØØ©
Tekstur
Framborið av
f.ezzahra25
Uppruna mál: Arabiskt
لقد ÙرØت كثيرا لرؤيتك البارØØ©
Heiti
Pırıl pırıl bakışlarını görünce çok sevindim.
Umseting
Turkiskt
Umsett av
azra zehra
Ynskt mál: Turkiskt
Dün seni gördüğüme çok sevindim.
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 16 Oktober 2008 23:46
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Oktober 2008 17:51
talebe
Tal av boðum: 69
''seni dün gördüğüme çok sevindim'' olsa daha makbul olurdu.
16 Oktober 2008 19:16
azra zehra
Tal av boðum: 6
Hmm evet "bariha" dün anlamına geliyordu değil mi? Yanlışımı düzelttim. Teşekkür ederim. Başındaki "kad" edatını pekiştirme olarak aldım ve ona da "çok" anlamı verdim. Nasıl olmuş ama?..