Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - bütün dünyaya gider.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtGjermanishtItalisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
bütün dünyaya gider.
Tekst
Prezantuar nga grkn_grkn
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bütün dünyaya gider.

Titull
Er reist in die ganze Welt.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga dilbeste
Përkthe në: Gjermanisht

Er reist in die ganze Welt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 19 Tetor 2008 20:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Tetor 2008 16:07

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen?

CC: dilbeste

17 Tetor 2008 19:27

dilbeste
Numri i postimeve: 267
bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!

" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ?!

17 Tetor 2008 23:22

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".

"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut.