Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - bütün dünyaya gider.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ドイツ語イタリア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
bütün dünyaya gider.
テキスト
grkn_grkn様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bütün dünyaya gider.

タイトル
Er reist in die ganze Welt.
翻訳
ドイツ語

dilbeste様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Er reist in die ganze Welt.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 10月 19日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 17日 16:07

iamfromaustria
投稿数: 1335
Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen?

CC: dilbeste

2008年 10月 17日 19:27

dilbeste
投稿数: 267
bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!

" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ?!

2008年 10月 17日 23:22

iamfromaustria
投稿数: 1335
Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".

"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut.