Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - bütün dünyaya gider.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaGermanaItalia

Kategorio Libera skribado

Titolo
bütün dünyaya gider.
Teksto
Submetigx per grkn_grkn
Font-lingvo: Turka

bütün dünyaya gider.

Titolo
Er reist in die ganze Welt.
Traduko
Germana

Tradukita per dilbeste
Cel-lingvo: Germana

Er reist in die ganze Welt.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 19 Oktobro 2008 20:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2008 16:07

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen?

CC: dilbeste

17 Oktobro 2008 19:27

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!

" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ?!

17 Oktobro 2008 23:22

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".

"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut.