Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - bütün dünyaya gider.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktTýkstItalskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
bütün dünyaya gider.
Tekstur
Framborið av grkn_grkn
Uppruna mál: Turkiskt

bütün dünyaya gider.

Heiti
Er reist in die ganze Welt.
Umseting
Týkst

Umsett av dilbeste
Ynskt mál: Týkst

Er reist in die ganze Welt.
Góðkent av iamfromaustria - 19 Oktober 2008 20:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Oktober 2008 16:07

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen?

CC: dilbeste

17 Oktober 2008 19:27

dilbeste
Tal av boðum: 267
bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!

" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ?!

17 Oktober 2008 23:22

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".

"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut.