Traduzione - Turco-Tedesco - bütün dünyaya gider.Stato attuale Traduzione
Categoria Scrittura-libera | | | Lingua originale: Turco
bütün dünyaya gider. |
|
| Er reist in die ganze Welt. | | Lingua di destinazione: Tedesco
Er reist in die ganze Welt. |
|
Ultimi messaggi | | | | | 17 Ottobre 2008 16:07 | | | Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen? CC: dilbeste | | | 17 Ottobre 2008 19:27 | | | bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!
" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ? ! | | | 17 Ottobre 2008 23:22 | | | Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".
"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut. |
|
|