Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - bütün dünyaya gider.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseTedescoItaliano

Categoria Scrittura-libera

Titolo
bütün dünyaya gider.
Testo
Aggiunto da grkn_grkn
Lingua originale: Turco

bütün dünyaya gider.

Titolo
Er reist in die ganze Welt.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da dilbeste
Lingua di destinazione: Tedesco

Er reist in die ganze Welt.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 19 Ottobre 2008 20:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Ottobre 2008 16:07

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen?

CC: dilbeste

17 Ottobre 2008 19:27

dilbeste
Numero di messaggi: 267
bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!

" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ?!

17 Ottobre 2008 23:22

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".

"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut.