Tercüme - Türkçe-Almanca - bütün dünyaya gider.Şu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı | | | Kaynak dil: Türkçe
bütün dünyaya gider. |
|
| Er reist in die ganze Welt. | | Hedef dil: Almanca
Er reist in die ganze Welt. |
|
Son Gönderilen | | | | | 17 Ekim 2008 16:07 | | | Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen? CC: dilbeste | | | 17 Ekim 2008 19:27 | | | bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!
" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ? ! | | | 17 Ekim 2008 23:22 | | | Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".
"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut. |
|
|