Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - bütün dünyaya gider.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаНімецькаІталійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
bütün dünyaya gider.
Текст
Публікацію зроблено grkn_grkn
Мова оригіналу: Турецька

bütün dünyaya gider.

Заголовок
Er reist in die ganze Welt.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька

Er reist in die ganze Welt.
Затверджено iamfromaustria - 19 Жовтня 2008 20:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Жовтня 2008 16:07

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen?

CC: dilbeste

17 Жовтня 2008 19:27

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!

" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ?!

17 Жовтня 2008 23:22

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".

"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut.