Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I am afraid you dont like me anymore... I hope...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I am afraid you dont like me anymore... I hope...
Tekst
Prezantuar nga lizaliza1
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I am afraid you dont like me anymore... I hope you dont forget me when you work so much..

Titull
Korkarım, beni artık beğenmiyorsun...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga melinda_83
Përkthe në: Turqisht

Korkarım, beni artık beğenmiyorsun......Çok fazla çalıştığın zaman beni unutmadığını umarım..
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 10 Nëntor 2008 18:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Nëntor 2008 23:38

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
sevgili melinda, 'artık' doğru yerde değil! böyle basit bir cümlede nasıl hata yaparsın, anlamıyorum!lütfen, daha dikkatli ol...lütfen!

10 Nëntor 2008 10:44

melinda_83
Numri i postimeve: 54
figen,eğer hata yaptığımı düşünüyorsam neden çeviriyi kendi kafama estiği gibi,hatalı olacağını bile bile yapayım?Çevirinin anlamı dediği için cümlenin genel yapısını,ne demek istediğini yazdım..Yaptığım çevirilerde dikkatli oluyorum zaten uyardığın için ayrıca teşekkür ederim fakat demekki anladığım bu!red edersin 'hayır bu yanlış şu şekilde yapmalısın' dersin ama dikkatsizlikle itham etme lütfen

10 Nëntor 2008 16:47

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
yazdığın şeyin olması bir tuhaf olur zaten. ayrıca, bu bir itham değil, mesajımı bir daha okursan anlarsın! konuyu saptırmayalım; şaşkınlığım, çok daha zor çevirileri yapabildiğini bildiğimden kaynaklanıyor!

-> 'I am afraid you dont like me anymore' = 'korkarım, beni artık beğenmiyorsun...'

10 Nëntor 2008 18:20

melinda_83
Numri i postimeve: 54
Tamam canım dediğim gibi önerine de uyarına da hem ihtiyacım (çevirim kabul edilir çünkü )hem de saygım var..teşekkür ederim