Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I am afraid you dont like me anymore... I hope...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | I am afraid you dont like me anymore... I hope... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I am afraid you dont like me anymore... I hope you dont forget me when you work so much.. |
|
| Korkarım, beni artık beÄŸenmiyorsun... | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Korkarım, beni artık beğenmiyorsun......Çok fazla çalıştığın zaman beni unutmadığını umarım.. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 10 Νοέμβριος 2008 18:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Νοέμβριος 2008 23:38 | | | sevgili melinda, 'artık' doÄŸru yerde deÄŸil! böyle basit bir cümlede nasıl hata yaparsın, anlamıyorum!lütfen, daha dikkatli ol...lütfen! | | | 10 Νοέμβριος 2008 10:44 | | | figen,eÄŸer hata yaptığımı düşünüyorsam neden çeviriyi kendi kafama estiÄŸi gibi,hatalı olacağını bile bile yapayım?Çevirinin anlamı dediÄŸi için cümlenin genel yapısını,ne demek istediÄŸini yazdım..Yaptığım çevirilerde dikkatli oluyorum zaten uyardığın için ayrıca teÅŸekkür ederim fakat demekki anladığım bu!red edersin 'hayır bu yanlış ÅŸu ÅŸekilde yapmalısın' dersin ama dikkatsizlikle itham etme lütfen | | | 10 Νοέμβριος 2008 16:47 | | | yazdığın ÅŸeyin olması bir tuhaf olur zaten. ayrıca, bu bir itham deÄŸil, mesajımı bir daha okursan anlarsın! konuyu saptırmayalım; ÅŸaÅŸkınlığım, çok daha zor çevirileri yapabildiÄŸini bildiÄŸimden kaynaklanıyor!
-> 'I am afraid you dont like me anymore' = 'korkarım, beni artık beğenmiyorsun...'
| | | 10 Νοέμβριος 2008 18:20 | | | Tamam canım dediÄŸim gibi önerine de uyarına da hem ihtiyacım (çevirim kabul edilir çünkü )hem de saygım var..teÅŸekkür ederim |
|
|