Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Turqisht - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeTurqisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Tekst
Prezantuar nga crislaine
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Titull
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga abelha
Përkthe në: Turqisht

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Vërejtje rreth përkthimit
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 27 Shkurt 2009 21:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shkurt 2009 02:16

aqui_br
Numri i postimeve: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Shkurt 2009 03:18

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Shkurt 2009 05:01

aqui_br
Numri i postimeve: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Shkurt 2009 05:21

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Shkurt 2009 05:24

aqui_br
Numri i postimeve: 123
Nasil olabilir?

27 Shkurt 2009 05:34

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Shkurt 2009 05:42

aqui_br
Numri i postimeve: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Shkurt 2009 05:46

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Shkurt 2009 05:55

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Shkurt 2009 14:25

aqui_br
Numri i postimeve: 123
Simdi veriyorum...