Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Turc - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienTurc

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Texte
Proposé par crislaine
Langue de départ: Portuguais brésilien

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Titre
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Traduction
Turc

Traduit par abelha
Langue d'arrivée: Turc

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Commentaires pour la traduction
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 27 Février 2009 21:30





Derniers messages

Auteur
Message

27 Février 2009 02:16

aqui_br
Nombre de messages: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Février 2009 03:18

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Février 2009 05:01

aqui_br
Nombre de messages: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Février 2009 05:21

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Février 2009 05:24

aqui_br
Nombre de messages: 123
Nasil olabilir?

27 Février 2009 05:34

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Février 2009 05:42

aqui_br
Nombre de messages: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Février 2009 05:46

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Février 2009 05:55

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Février 2009 14:25

aqui_br
Nombre de messages: 123
Simdi veriyorum...