Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Turka - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaTurka

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Teksto
Submetigx per crislaine
Font-lingvo: Brazil-portugala

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Titolo
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Traduko
Turka

Tradukita per abelha
Cel-lingvo: Turka

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Rimarkoj pri la traduko
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 27 Februaro 2009 21:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2009 02:16

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Februaro 2009 03:18

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Februaro 2009 05:01

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Februaro 2009 05:21

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Februaro 2009 05:24

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Nasil olabilir?

27 Februaro 2009 05:34

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Februaro 2009 05:42

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Februaro 2009 05:46

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Februaro 2009 05:55

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Februaro 2009 14:25

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Simdi veriyorum...