Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתטורקית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
טקסט
נשלח על ידי crislaine
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

שם
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי abelha
שפת המטרה: טורקית

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
הערות לגבי התרגום
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 27 פברואר 2009 21:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 פברואר 2009 02:16

aqui_br
מספר הודעות: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 פברואר 2009 03:18

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 פברואר 2009 05:01

aqui_br
מספר הודעות: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 פברואר 2009 05:21

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 פברואר 2009 05:24

aqui_br
מספר הודעות: 123
Nasil olabilir?

27 פברואר 2009 05:34

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 פברואר 2009 05:42

aqui_br
מספר הודעות: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 פברואר 2009 05:46

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 פברואר 2009 05:55

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 פברואר 2009 14:25

aqui_br
מספר הודעות: 123
Simdi veriyorum...