Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Турецька - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Турецька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Текст
Публікацію зроблено crislaine
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Заголовок
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено abelha
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Пояснення стосовно перекладу
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Затверджено 44hazal44 - 27 Лютого 2009 21:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2009 02:16

aqui_br
Кількість повідомлень: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Лютого 2009 03:18

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Лютого 2009 05:01

aqui_br
Кількість повідомлень: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Лютого 2009 05:21

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Лютого 2009 05:24

aqui_br
Кількість повідомлень: 123
Nasil olabilir?

27 Лютого 2009 05:34

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Лютого 2009 05:42

aqui_br
Кількість повідомлень: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Лютого 2009 05:46

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Лютого 2009 05:55

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Лютого 2009 14:25

aqui_br
Кількість повідомлень: 123
Simdi veriyorum...