Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Turski - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Tekst
Poslao crislaine
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Naslov
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Prevođenje
Turski

Preveo abelha
Ciljni jezik: Turski

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Primjedbe o prijevodu
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 27 veljača 2009 21:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2009 02:16

aqui_br
Broj poruka: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 veljača 2009 03:18

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 veljača 2009 05:01

aqui_br
Broj poruka: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 veljača 2009 05:21

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 veljača 2009 05:24

aqui_br
Broj poruka: 123
Nasil olabilir?

27 veljača 2009 05:34

turkishmiss
Broj poruka: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 veljača 2009 05:42

aqui_br
Broj poruka: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 veljača 2009 05:46

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 veljača 2009 05:55

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 veljača 2009 14:25

aqui_br
Broj poruka: 123
Simdi veriyorum...