Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kituruki - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKituruki

Category Love / Friendship

Kichwa
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Nakala
Tafsiri iliombwa na crislaine
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Kichwa
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na abelha
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Maelezo kwa mfasiri
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 27 Februari 2009 21:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2009 02:16

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Februari 2009 03:18

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Februari 2009 05:01

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Februari 2009 05:21

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Februari 2009 05:24

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Nasil olabilir?

27 Februari 2009 05:34

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Februari 2009 05:42

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Februari 2009 05:46

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Februari 2009 05:55

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Februari 2009 14:25

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Simdi veriyorum...