Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Турски - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиТурски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Текст
Предоставено от crislaine
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Заглавие
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Превод
Турски

Преведено от abelha
Желан език: Турски

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Забележки за превода
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
За последен път се одобри от 44hazal44 - 27 Февруари 2009 21:30





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Февруари 2009 02:16

aqui_br
Общо мнения: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Февруари 2009 03:18

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Февруари 2009 05:01

aqui_br
Общо мнения: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Февруари 2009 05:21

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Февруари 2009 05:24

aqui_br
Общо мнения: 123
Nasil olabilir?

27 Февруари 2009 05:34

turkishmiss
Общо мнения: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Февруари 2009 05:42

aqui_br
Общо мнения: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Февруари 2009 05:46

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Февруари 2009 05:55

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Февруари 2009 14:25

aqui_br
Общо мнения: 123
Simdi veriyorum...