Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Turc - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerTurc

Categoria Amor / Amistat

Títol
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Text
Enviat per crislaine
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Títol
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Traducció
Turc

Traduït per abelha
Idioma destí: Turc

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Notes sobre la traducció
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 27 Febrer 2009 21:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2009 02:16

aqui_br
Nombre de missatges: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Febrer 2009 03:18

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Febrer 2009 05:01

aqui_br
Nombre de missatges: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Febrer 2009 05:21

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Febrer 2009 05:24

aqui_br
Nombre de missatges: 123
Nasil olabilir?

27 Febrer 2009 05:34

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Febrer 2009 05:42

aqui_br
Nombre de missatges: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Febrer 2009 05:46

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Febrer 2009 05:55

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Febrer 2009 14:25

aqui_br
Nombre de missatges: 123
Simdi veriyorum...