Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Turco - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrTurco

Categoria Amor / Amizade

Título
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Texto
Enviado por crislaine
Língua de origem: Português Br

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Título
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Tradução
Turco

Traduzido por abelha
Língua alvo: Turco

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Notas sobre a tradução
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Última validação ou edição por 44hazal44 - 27 Fevereiro 2009 21:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2009 02:16

aqui_br
Número de mensagens: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Fevereiro 2009 03:18

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Fevereiro 2009 05:01

aqui_br
Número de mensagens: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Fevereiro 2009 05:21

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Fevereiro 2009 05:24

aqui_br
Número de mensagens: 123
Nasil olabilir?

27 Fevereiro 2009 05:34

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Fevereiro 2009 05:42

aqui_br
Número de mensagens: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Fevereiro 2009 05:46

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Fevereiro 2009 05:55

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Fevereiro 2009 14:25

aqui_br
Número de mensagens: 123
Simdi veriyorum...