Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Türkisch - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischTürkisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Text
Übermittelt von crislaine
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Titel
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von abelha
Zielsprache: Türkisch

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Bemerkungen zur Übersetzung
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 27 Februar 2009 21:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Februar 2009 02:16

aqui_br
Anzahl der Beiträge: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Februar 2009 03:18

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Februar 2009 05:01

aqui_br
Anzahl der Beiträge: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Februar 2009 05:21

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Februar 2009 05:24

aqui_br
Anzahl der Beiträge: 123
Nasil olabilir?

27 Februar 2009 05:34

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Februar 2009 05:42

aqui_br
Anzahl der Beiträge: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Februar 2009 05:46

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Februar 2009 05:55

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Februar 2009 14:25

aqui_br
Anzahl der Beiträge: 123
Simdi veriyorum...