Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어터키어

분류 사랑 / 우정

제목
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
본문
crislaine에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

제목
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
번역
터키어

abelha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
이 번역물에 관한 주의사항
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 27일 21:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 27일 02:16

aqui_br
게시물 갯수: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

2009년 2월 27일 03:18

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


2009년 2월 27일 05:01

aqui_br
게시물 갯수: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

2009년 2월 27일 05:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

2009년 2월 27일 05:24

aqui_br
게시물 갯수: 123
Nasil olabilir?

2009년 2월 27일 05:34

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

2009년 2월 27일 05:42

aqui_br
게시물 갯수: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

2009년 2월 27일 05:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

2009년 2월 27일 05:55

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

2009년 2월 27일 14:25

aqui_br
게시물 갯수: 123
Simdi veriyorum...