Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -तुर्केली - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  तुर्केली

Category Love / Friendship

शीर्षक
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
हरफ
crislaineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

शीर्षक
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
अनुबाद
तुर्केली

abelhaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Validated by 44hazal44 - 2009年 फेब्रुअरी 27日 21:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 27日 02:16

aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

2009年 फेब्रुअरी 27日 03:18

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


2009年 फेब्रुअरी 27日 05:01

aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

2009年 फेब्रुअरी 27日 05:21

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

2009年 फेब्रुअरी 27日 05:24

aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
Nasil olabilir?

2009年 फेब्रुअरी 27日 05:34

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

2009年 फेब्रुअरी 27日 05:42

aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

2009年 फेब्रुअरी 27日 05:46

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

2009年 फेब्रुअरी 27日 05:55

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

2009年 फेब्रुअरी 27日 14:25

aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
Simdi veriyorum...