Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Turkki - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliTurkki

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Teksti
Lähettäjä crislaine
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Otsikko
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Käännös
Turkki

Kääntäjä abelha
Kohdekieli: Turkki

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Huomioita käännöksestä
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 27 Helmikuu 2009 21:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2009 02:16

aqui_br
Viestien lukumäärä: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Helmikuu 2009 03:18

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Helmikuu 2009 05:01

aqui_br
Viestien lukumäärä: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Helmikuu 2009 05:21

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Helmikuu 2009 05:24

aqui_br
Viestien lukumäärä: 123
Nasil olabilir?

27 Helmikuu 2009 05:34

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Helmikuu 2009 05:42

aqui_br
Viestien lukumäärä: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Helmikuu 2009 05:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Helmikuu 2009 05:55

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Helmikuu 2009 14:25

aqui_br
Viestien lukumäärä: 123
Simdi veriyorum...