Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Turecki - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiTurecki

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Tekst
Wprowadzone przez crislaine
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Tytuł
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez abelha
Język docelowy: Turecki

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Uwagi na temat tłumaczenia
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 27 Luty 2009 21:30





Ostatni Post

Autor
Post

27 Luty 2009 02:16

aqui_br
Liczba postów: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Luty 2009 03:18

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Luty 2009 05:01

aqui_br
Liczba postów: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Luty 2009 05:21

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Luty 2009 05:24

aqui_br
Liczba postów: 123
Nasil olabilir?

27 Luty 2009 05:34

turkishmiss
Liczba postów: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Luty 2009 05:42

aqui_br
Liczba postów: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Luty 2009 05:46

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Luty 2009 05:55

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Luty 2009 14:25

aqui_br
Liczba postów: 123
Simdi veriyorum...