Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Turcă - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăTurcă

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Text
Înscris de crislaine
Limba sursă: Portugheză braziliană

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Titlu
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Traducerea
Turcă

Tradus de abelha
Limba ţintă: Turcă

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Observaţii despre traducere
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 27 Februarie 2009 21:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2009 02:16

aqui_br
Numărul mesajelor scrise: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Februarie 2009 03:18

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Februarie 2009 05:01

aqui_br
Numărul mesajelor scrise: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Februarie 2009 05:21

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Februarie 2009 05:24

aqui_br
Numărul mesajelor scrise: 123
Nasil olabilir?

27 Februarie 2009 05:34

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Februarie 2009 05:42

aqui_br
Numărul mesajelor scrise: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Februarie 2009 05:46

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Februarie 2009 05:55

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Februarie 2009 14:25

aqui_br
Numărul mesajelor scrise: 123
Simdi veriyorum...