Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Τουρκικά - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από crislaine
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

τίτλος
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από abelha
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 27 Φεβρουάριος 2009 21:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2009 02:16

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Φεβρουάριος 2009 03:18

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Φεβρουάριος 2009 05:01

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Φεβρουάριος 2009 05:21

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Φεβρουάριος 2009 05:24

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Nasil olabilir?

27 Φεβρουάριος 2009 05:34

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Φεβρουάριος 2009 05:42

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Φεβρουάριος 2009 05:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Φεβρουάριος 2009 05:55

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Φεβρουάριος 2009 14:25

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Simdi veriyorum...