| | |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 02:16 |
| | "nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.
- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.
"como é dificÃl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum. |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 03:18 |
| | "como é dificÃl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated
|
| | 27 Φεβρουάριος 2009 05:01 |
| | Yanlis olan nedir acaba turkishmiss? |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 05:21 |
| | Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.
Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.
|
| | 27 Φεβρουάριος 2009 05:24 |
| | |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 05:34 |
| | seninle direk konuşmak çok beğeniyorum. |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 05:42 |
| | Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir... |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 05:46 |
| | Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.
|
| | 27 Φεβρουάριος 2009 05:55 |
| | Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 14:25 |
| | |