Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةتركي

صنف حب/ صداقة

عنوان
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
نص
إقترحت من طرف crislaine
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

عنوان
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف abelha
لغة الهدف: تركي

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
ملاحظات حول الترجمة
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 27 شباط 2009 21:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2009 02:16

aqui_br
عدد الرسائل: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 شباط 2009 03:18

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 شباط 2009 05:01

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 شباط 2009 05:21

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 شباط 2009 05:24

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Nasil olabilir?

27 شباط 2009 05:34

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 شباط 2009 05:42

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 شباط 2009 05:46

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 شباط 2009 05:55

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 شباط 2009 14:25

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Simdi veriyorum...