Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Турецкий - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Турецкий

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Tекст
Добавлено crislaine
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Статус
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан abelha
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Комментарии для переводчика
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 27 Февраль 2009 21:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2009 02:16

aqui_br
Кол-во сообщений: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Февраль 2009 03:18

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Февраль 2009 05:01

aqui_br
Кол-во сообщений: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Февраль 2009 05:21

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Февраль 2009 05:24

aqui_br
Кол-во сообщений: 123
Nasil olabilir?

27 Февраль 2009 05:34

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Февраль 2009 05:42

aqui_br
Кол-во сообщений: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Февраль 2009 05:46

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Февраль 2009 05:55

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Февраль 2009 14:25

aqui_br
Кол-во сообщений: 123
Simdi veriyorum...