Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
テキスト
crislaine様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

タイトル
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
翻訳
トルコ語

abelha様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
翻訳についてのコメント
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 2月 27日 21:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 02:16

aqui_br
投稿数: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

2009年 2月 27日 03:18

turkishmiss
投稿数: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


2009年 2月 27日 05:01

aqui_br
投稿数: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

2009年 2月 27日 05:21

turkishmiss
投稿数: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

2009年 2月 27日 05:24

aqui_br
投稿数: 123
Nasil olabilir?

2009年 2月 27日 05:34

turkishmiss
投稿数: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

2009年 2月 27日 05:42

aqui_br
投稿数: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

2009年 2月 27日 05:46

turkishmiss
投稿数: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

2009年 2月 27日 05:55

turkishmiss
投稿数: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

2009年 2月 27日 14:25

aqui_br
投稿数: 123
Simdi veriyorum...