Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Turco - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoTurco

Categoría Amore / Amistad

Título
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Texto
Propuesto por crislaine
Idioma de origen: Portugués brasileño

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Título
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Traducción
Turco

Traducido por abelha
Idioma de destino: Turco

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Nota acerca de la traducción
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Última validación o corrección por 44hazal44 - 27 Febrero 2009 21:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Febrero 2009 02:16

aqui_br
Cantidad de envíos: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Febrero 2009 03:18

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Febrero 2009 05:01

aqui_br
Cantidad de envíos: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Febrero 2009 05:21

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Febrero 2009 05:24

aqui_br
Cantidad de envíos: 123
Nasil olabilir?

27 Febrero 2009 05:34

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Febrero 2009 05:42

aqui_br
Cantidad de envíos: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Febrero 2009 05:46

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Febrero 2009 05:55

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Febrero 2009 14:25

aqui_br
Cantidad de envíos: 123
Simdi veriyorum...