Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Turco - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTurco

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Testo
Aggiunto da crislaine
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Titolo
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Traduzione
Turco

Tradotto da abelha
Lingua di destinazione: Turco

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Note sulla traduzione
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 27 Febbraio 2009 21:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2009 02:16

aqui_br
Numero di messaggi: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Febbraio 2009 03:18

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Febbraio 2009 05:01

aqui_br
Numero di messaggi: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Febbraio 2009 05:21

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Febbraio 2009 05:24

aqui_br
Numero di messaggi: 123
Nasil olabilir?

27 Febbraio 2009 05:34

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Febbraio 2009 05:42

aqui_br
Numero di messaggi: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Febbraio 2009 05:46

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Febbraio 2009 05:55

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Febbraio 2009 14:25

aqui_br
Numero di messaggi: 123
Simdi veriyorum...