Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلترکی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
متن
crislaine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

عنوان
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
ترجمه
ترکی

abelha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
ملاحظاتی درباره ترجمه
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 27 فوریه 2009 21:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2009 02:16

aqui_br
تعداد پیامها: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 فوریه 2009 03:18

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 فوریه 2009 05:01

aqui_br
تعداد پیامها: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 فوریه 2009 05:21

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 فوریه 2009 05:24

aqui_br
تعداد پیامها: 123
Nasil olabilir?

27 فوریه 2009 05:34

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 فوریه 2009 05:42

aqui_br
تعداد پیامها: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 فوریه 2009 05:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 فوریه 2009 05:55

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 فوریه 2009 14:25

aqui_br
تعداد پیامها: 123
Simdi veriyorum...