Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Prezantuar nga
selcuktalan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Titull
Bienvenus
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Frengjisht
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Vërejtje rreth përkthimit
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 23 Janar 2009 17:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Janar 2009 10:49
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Janar 2009 14:31
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Janar 2009 14:45
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Janar 2009 23:08
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"la plus prisée"?
18 Janar 2009 23:13
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Janar 2009 00:26
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Janar 2009 16:49
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".