Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Persishtja - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalishtKinezishtIslandezeEsperantoPersishtja

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tekst
Prezantuar nga ANGELIC77
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titull
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Përkthime
Persishtja

Perkthyer nga amitis
Përkthe në: Persishtja

تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر میاد من رو فراموش کردی
U vleresua ose u publikua se fundi nga ghasemkiani - 25 Maj 2009 19:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shkurt 2009 16:47

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.

گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:

You have never asked me , you thoroughly forget me.