Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Персийски език - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Любов / Приятелство
Заглавие
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Текст
Предоставено от
ANGELIC77
Език, от който се превежда: Турски
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Заглавие
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Превод
Персийски език
Преведено от
amitis
Желан език: Персийски език
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی
За последен път се одобри от
ghasemkiani
- 25 Май 2009 19:11
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Февруари 2009 16:47
ghasemkiani
Общо мнения: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.