Traducció - Turc-Llengua persa - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyiceEstat actual Traducció
Categoria Expressió - Amor / Amistat | hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice | | Idioma orígen: Turc
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر ... | TraduccióLlengua persa Traduït per amitis | Idioma destí: Llengua persa
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی |
|
Darrera validació o edició per ghasemkiani - 25 Maig 2009 19:11
Darrer missatge | | | | | 10 Febrer 2009 16:47 | | | بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.
|
|
|