Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-فارسی - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیاییچینی سنتیایسلندیاسپرانتوفارسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
متن
ANGELIC77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

عنوان
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
ترجمه
فارسی

amitis ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فارسی

تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر میاد من رو فراموش کردی
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ghasemkiani - 25 می 2009 19:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 فوریه 2009 16:47

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.

گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:

You have never asked me , you thoroughly forget me.