ترجمه - ترکی-فارسی - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyiceموقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی | hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice | | زبان مبداء: ترکی
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر ... | ترجمهفارسی amitis ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فارسی
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ghasemkiani - 25 می 2009 19:11
آخرین پیامها | | | | | 10 فوریه 2009 16:47 | | | بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.
|
|
|