Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Περσική γλώσσα - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικάΚινέζικαΙσλανδικάΕσπεράντοΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ANGELIC77
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

τίτλος
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Μετάφραση
Περσική γλώσσα

Μεταφράστηκε από amitis
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα

تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر میاد من رو فراموش کردی
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ghasemkiani - 25 Μάϊ 2009 19:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2009 16:47

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.

گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:

You have never asked me , you thoroughly forget me.